voeto.ru страница 1страница 2 ... страница 4страница 5
скачать файл
Министерство общего и профессионального образования РФ

Тобольский государственный педагогический институт им. Д. И. Менделеева

Кафедра английского языка
Курсовая работа по дисциплине «Лексикология»

на тему:
Сравнительная характеристика русских

и английских ФЕ с компонентами, обозначающими

цвета «черный», «красный», «желтый»
Выполнила: студентка группы ФЛ-01

СФО Факультета Филология Чабанец Л. М.

Проверила: Антонова Н. В.

г. Новый Уренгой, 2002 г.



Содержание

Введение

3 – 6


Глава I. Семантико-грамматическая характеристика английских и русских ФЕ с компонентом, обозначающим цвет «черный», «красный», «желтый».


7 - 15

Глава II. Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый».


16 - 31

Заключение


32 – 34

Список литературы


35 – 36

Приложение

37 - 40


Введение.
Вопрос о сущности и силе речевого воздействия на человека трудно отнести к числу мало исследованных. Речь, письменная и устная, когда она красива, правильна, насыщена различными языковыми образными средствами, когда в ней использованы различные стилистические приемы, имеет огромное воздействие на человека (читай – на читателя, слушателя). Это было доказано еще в античные времена, когда Аристотель создавал свою концепцию риторики. Образная речь способна реально и существенно влиять на поведение масс - это общеизвестный факт. Ораторское искусство ведет свой отсчет с древних времен, и в наши дни, например, в средствах массовой информации технологии речевого воздействия разработаны настолько, что могут изменить даже исход выборов или влиять на популярность того или иного политика и т. д.

Художественная речь также немыслима без образных стилистических приемов и средств – метафор, эпитетов и, несомненно, фразеологических выражений. И, конечно, нам будет более интересно и приятно общаться с человеком, который красиво, «полнокровно», живо говорит, даже если это бытовая беседа.

Одним из образных языковых средств, которые использует говорящий (писатель, журналист), несомненно, является фразеологизм. Это средство, которое действует на воображение человека, воспринимающего информацию, мгновенно, помогая рисовать различные образы. О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Изучение фразеологизмов представляет широкие возможности для исследования.

Еще более интересно для нас, как для переводчиков, сопоставить образные средства различных языков. Ведь зная нюансы, как в нашем случае, значений фразеологизмов, можно вникнуть в тонкости писательского замысла, стиля, и правильно использовать эти нюансы при переводе. И, наоборот, если нам непонятно какое-либо образное сочетание слов, характерное только для данного языка, мы можем не понять всей фразы, сцены, а то и всего произведения (ведь есть такие, которые целиком построены на использовании фразеологизмов) [I,1;250]. Кроме того, изучение и сравнение фразеологизмов двух языков позволяет выявить отличия и особенности культур, менталитета этих народов, иногда даже различия в мышлении носителей того или иного языка, что тоже весьма интересно. И, наконец, могут проявиться некоторые исторические параллели, характерные для двух стран.

Изучению и сравнению некоторых фразеологических единиц английского и русского языков и посвящена наша работа, тем более, что сравнительный анализ фразеологизмов двух языков – тема мало изученная. Нам показалось интересным сопоставить идиомы по такому критерию: один из компонентов фразеологической единицы должен обозначать цвет (красный, черный, желтый). Все вышесказанное и определило актуальность и тему работы: «Сравнительный анализ английских и русских фразеологических единиц с компонентом, обозначающим цвета «черный», «красный», «желтый».

Необходимо определиться с терминологией, которую в дальнейшем будем использовать в нашей работе.

Фразеология, раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в её современном состоянии и историческом развитии, является одной из самых интересных областей языкознания. Он широко представляет взору изучающего поле народного и литературного красноречия, помогает глубже познать культуру и историю той страны, чей язык берется для изучения с точки зрения фразеологии.

Слово «фразеология» происходит от греческого phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение» и имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных сочетаний, свойственных данному языку. [I,4;15]. Как синонимичные терминам «фразеологическая единица» и «фразеология» в лингвистической литературе употребляются также «идиома» (от греч. idioma «своеобразное выражение») и «идиоматика» – наука об идиомах.

Изучение фразеологии имеет давние традиции, но становление фразеологии как раздела языкознания связано, как известно, главным образом с исследовательской работой советских и российских ученых, проводимой на материале различных языков, в том числе и английского. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в советском языкознании в 40-50-х гг. 20 в. (работы В. В. Виноградова и его школы). Предпосылки для ее создания были заложены в работах А. А. Потебни, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. А Шахматова, К. Бругмана, Г. Пауля, Й. О. Есперсена и др., выделявших в речи тесные словесные группы, нерегулярные по значению и синтаксически неразложимые. Теоретические основы функционально-семантического анализа фразеологических оборотов в рамках лексикологии впервые были разработаны Ш. Балли. [I,1;22].

На сегодняшний день существует несколько определений, что такое фразеологизм. Нам ближе позиция Н.М.Шанского, высказанная в ряде его работ, например, в книге “Фразеология современного русского языка”[I,8;123]. Эта точка зрения представляется наиболее оправданной, тем более что её разделяют многие ученые, в частности, авторы энциклопедии “Русский язык”. Шанский дает следующее определение фразеологизма:

Фразеологизм, фразеологическая единица (ФЕ) - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма”.

Раскроем эти признаки немного подробнее, чтобы иметь представление, чем ФЕ отличается от словосочетания и предложения. Фразеологизм имеет ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, расчлененность своего состава (раздельнооформленное строение). Устойчивость и воспроизводимость - понятия соприкасающиеся, но не тождественные. Все языковые единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимы, но не все воспроизводимые образования наделены устойчивостью.



Воспроизводимость – это регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся пословицы и поговорки: Слово не воробей, вылетит – не поймаешь; Скучен день до вечера, коли делать нечего; крылатые изречения: Счастливые часов не наблюдают; составные термины и наименования: белый медведь, серная кислота, ядерный реактор; собственно фразеологизмы: черная кошка пробежала, желторотый птенец.

Устойчивость – это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявления идиоматичности. Так, фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа у черта на куличках – ‘очень далеко’ характеризуются большей устойчивостью, чем фразеологизмы с целостным мотивированным значением типа под красной шапкой быть – ‘находиться, служить в армии’

Целостное значение – это такое общее (единое) значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением, компонентов, в результате чего они, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления.

Кроме того, одной из характерных черт фразеологизма является образность. Именно удачно найденный образ и способствует закреплению в языке ФЕ. Иначе говоря, чаще всего фразеологизм – это понятие, выраженное в образе.

Четко обозначив определение предмета нашего исследования, нужно сказать, что цель нашей работы – выявление различий и сходств между семантическими и грамматическими значениями английских и русских фразеологизмов с компонентами, обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый», а также особенностей их употребления в данных языках.

Объектом исследования являются связи вышеназванных английских и русских ФЕ в различных сферах языка (логической, семантической, исторической, сфере употребления).

Предметом нашего исследования являются ФЕ с компонентом, обозначающим цвет «черный», «красный», «желтый» в английском и русском языках.

В соответствии с целью исследования были определены следующие задачи.



  1. Изучить литературу по данной теме.

  2. Выписать из источников ФЕ с компонентом «черный», «красный», «желтый».

  3. Проанализировать и сравнить их с точки зрения семантико-грамматических свойств.

  4. Сравнить и описать их логические, смысловые, исторические связи, а также особенности их употребления в речи.

Проводя исследование, автор курсовой работы пользовалась следующими методами: описательный метод, сравнительный анализ и количественный метод, системно-классификационный метод, компликативный метод.

Глава I. Семантико-грамматическая характеристика английских и русских ФЕ с компонентом, обозначающим цвет «черный», «красный», «желтый».
Из источников [II;1,2,3,4,5,6,8,10,11] методом сплошной выборки всех русских и английских ФЕ, содержащих компоненты цвета «черный», «красный», «желтый», автором курсовой работы было выписано 124 ФЕ. Из них английских фразеологизмов с компонентом «black» - 30, с компонентом «red» - 23, с компонентом «yellow» - 10. Русских же ФЕ с компонентом «черный» насчиталось 35, с компонентом «красный» - 20, с компонентом «желтый» - 6.

Для описания семантико-грамматических свойств выписанных ФЕ мы воспользовались классификацией А. М. Чепасовой. Согласно этой классификации все ФЕ распределяются по семи семантико-грамматическим классам: процессуальные ФЕ, качественно-обстоятельственные, предметные, призначные (или атрибутивно-предикативные), грамматические, модальные и количественные ФЕ [7;27].

В нашем случае среди рассматриваемых фразеологизмов нет модальных и грамматических. По другим пяти классам русские и английские ФЕ с компонентами, обозначающими цвет «черный», «красный», «желтый» распределились так: предметных (всего) – 71 ФЕ, процессуальных – 27 ФЕ, призначных – 16 ФЕ, качественно-обстоятельственных – 8 ФЕ, класс количественных ФЕ представлен двумя фразеологизмами.

В дальнейшем для более детального описания и сравнительного анализа семантико-грамматических свойств будем рассматривать фразеологизмы каждого класса в группах из русских и английских ФЕ, обозначающих один и тот же цвет. Например, русские ФЕ с компонентом «черный» и английские ФЕ с компонентом «black».


Как выяснилось, самый многочисленный класс в этой группе – предметные ФЕ. Из них русских с компонентом «черный» - 23 ФЕ, английских с компонентом «black» - 13 ФЕ.

А. М. Чепасова определяет предметные фразеологизмы как ФЕ, обозначающие предмет в широком значении этого слова, также они могут быть обозначением лица или совокупности лиц [I,7;34]. Например, black mark, black ice, black hole, black sheep, черная кость, черная магия, черная сотня, черный клобук и т. д.

Рассмотрим подробнее несколько примеров.

скачать файл


следующая страница >>
Смотрите также:
Сравнительная характеристика русских и английских фе с компонентами, обозначающими
658.29kb.
Orthographiefehler: Замена русских букв немецкими или английскими Путаница в правописании немецких и английских слов
64.4kb.
«Сравнительная характеристика России и новых независимых государств»
49.79kb.
Сравнительная характеристика восточной и западной образовательной системы
36.96kb.
Сравнительная характеристика плиты gb-3 и цсп
62.41kb.
Экзаменационные вопросы по дисциплине «Функциональное и логическое программирование»
15.5kb.
Задержка психического развития у детей с дцп нарушения эмоционально-волевой сферы. Инфантилизм патологическое развитие личности
161.12kb.
Состояние надфн-зависимой монооксигеназной гидроксилирующей ферментной системы печени крыс, отравленных летучими компонентами эпоксидных смол после лекарственного воздействия и. Ю. Высоцкий, доц
274.56kb.
Ii. Начало амурского вопроса и история Албазина
169.96kb.
Сравнительная характеристика героев Остап и Андрий Два брата, две судьбы, два характера. Такие схожие и такие различные жизни. В произведении Н. В. Гоголя «Тарас Бульба»
42.32kb.
Календарно-тематическое планирование по английскому языку для 9 класса. Умк "Happy English ru"
285.5kb.
Придать русскому народу статус государствообразующей нации. Не будет русских — не будет и России. Хорошо русским — хорошо всем! Мы за русских и со всеми коренными народами России строим наш общий Русский Дом! России нужна идеология русского
255.55kb.